IGRA PRESTOLA: Zimovrel, jezovuk... ONI SU ZASLUŽNI!

31

Prevodioci Nikola Pajvančić i Tatjana Bižić za MONDO o prevodu serijala knjiga Džordža Martina na osnovu koje je...

  • Garrosh 

    Winterfell ne Fall... Fell je reč povezana sa vatrom uglannom, vrelinom...dakle prevod je odličan...Strahovuk mi zvuči bolje od Jezovuka...nije suština prevesti bukvalmo niti naći srodan prevod, već potrefiti suštinu... Recimo ko je čitao prve stripove Alana Forda, može samo da kaže da je prevod verovatno bio bolji od originala, ono je maestralno urađeno od strane Zagreba, kasnije naši su nastavili ali to nije to...lako je prevesti, ali je teško pogoditi suštinu, a oni su odradili dobar posao...

    Odgovori
  • citalac 

    lična imena, kao i imena zamaka nisu uopšte trebali da prevode, već da ih zovu onako kako se izgovaraju na engleskom. dakle jonh snow da bude džon snou. winterfel da bude vinterfel. da li u svakodnevnom životu stranca koji ima prezime taylor prevodimo u krojač il ga oslovljavamo sa tejlor? da li amerikanci i englezi novi sad zovu new now ili new garden ili je i za njih novi sad kako god da oni to izgovore? :-D

    Odgovori
  • daka 

    Snow nije prezime već opisni nadimak koji dobijaju sva kopilad na severu. Remzi je isto bio Snow dok ga otac nije priznao za Boltona, a Gendri (Barateon) je bio Olujni. Npr. na jugu, u Dorni, nose ime Peščani. Tako da nije isto sa Tejlorom ili Smitom...

  • Fanatik 

    Naravno da se šou razlikuje od knjige ali barem su malo simbolike mogli da pokupe iz knjiga ...

    Odgovori
  • JSP 

    Ja sam prvo gledao seriju na engleskom, pa kad sam uzeo knjigu i video zimovrel i ostalo, nisam mogao da povezem sta je sta, kao da citam nesto skroz drugo...

    Odgovori
  • Isto 

    Ali mi je serija pomogla da vizualizujem knjigu...

  • samokazem 

    Svaka čast na prevodu, toliko je lepo odrađen da nemam komentara! Prevodi su tako originalni i tako se savršeno uklapaju u naš jezik! Jedina mala zamerka je da je možda Targaryen trebalo da se prevede kao Targerijan, vidim da ga i u seriji i ovako tako izgovaraju, ali ovo je zaista traženje dlake u jajetu! Nadam se da će nam Martin uskoro dati još materijala da nam Nikola prevede! Pozdrav!

    Odgovori
  • Milan 

    Arija nebeska ❤️

    Odgovori
  • Вук са Дрине 

    Серија нијр ни трећина уживања које доноси књига! Мада,Гозбу за вране сам једва прочитао!

    Odgovori
  • Milorad 

    Prevod G. Pajvančića je toliko maštovit i konzistentan, da je sam po sebi umetnost. Pokušao sam da čitam petu knjigu na hrvatskom jeziku, pre nego što se pojavio srpski prevod, ali sam brzo odustao. Ni blizu nije toliko slikovit i jasan, ne samo u prevođenju neologizama, nego i u prevodu običnih situacija. Čestitam i ocećam ogromno poštovanje za Vaš rad!

    Odgovori
  • Batssss 

    Ja bih, pored ovo dvoje, pohvalio jos i Vesnu Stojkovic koja je takodje odlican prevodilac. Odlican tekst, redakcijo.

    Odgovori
  • Dr. Milance 

    A zašto ne "Zima na vodi"?!

    Odgovori
  • N. 

    Zašto tako ? Kojim tokom misli si došao do takvog naziva ?

  • Firga 

    Ko je Zimorvel?

    Odgovori
  • Bavarac 

    @Nikola hahhahaa,Kralj noci postoji 8000 godina

    Odgovori
  • palop 

    @Nikola Kralj Noci se uopste nije pojavio u knjigama.

  • Nikola 

    A ako vec hoces da se raspravljas kralj noci postoji 12.000 godina, a prvi put se pojavi tek u cetvrtoj knjizi. Tako da u prvoj knjizi 1997 sigurno nisu mogli da znaju za njega a kamoli gde ce skoncati

  • Obozavam 

    Ali obozavam vase prevode. Svaka vam cast sto ste ucinili da knjigu i pricu uopste dozivimo ne kao nesto strano, vec kao nesto sto moze biti i deo naseg sveta. Kao neko ko koristi kompjuter dosta i radi u firmi koja se oslanja na engleski jezik, cesto govorim srpskengleski, i ova knjiga mi je osvezenje i podsetnik da nas jezik ima milion dimenzija, a da mi nazalost pratimo pomodarstva i gubimo sebe...

    Odgovori
  • N. 

    Tačno . Ako prevodilac zna svoj posao , na pravi način može da dočara šta je pisac hteo da prikaže na svom jeziku . Prevoditi uopšte nije jednostavno . Čitao sam neke istinski grozne prevode koji su potpuno upropastili događaj ( serijal o Vešcu, recimo ).

  • Mamakoka 

    Tako je.

  • VICECITY 

    Ajde sve okej ali mislim da je za prevod Winterfell-a, bolje Zimopad nego Zimovrel. Jer je vrlo znacajan taj naziv Zima(Night King) pada tu, umire zato se i zove Winterfell.

    Odgovori
  • Mmm 

    ne slazem se, mogao bih zamisliti da se mesto na Pesteru na toplom izvoru zove Zimovrel. Tokom veceg dela godine je hladno ali imaju izvor. Genijalan prevod.

  • N. 

    Ima tu neke logike, može i da bude "zima se ovde završava " ili nešto slično . Meni se Zimovrel dopada, ima taj neki epski prizvuk , ne mora baš da bude bukvalan prevod 😀. Recimo Visoki Sad mi je daleko bolje nego Visoka Bašta 😉

  • Nikola 

    naprotiv Zimovrel je daleko bolji prevod jer kada je prvo izdanje izaslo kralj noci jos nije postojao. A zasto je Zimovrel dobar prevod? Okovan je vecnom zimom a sagradjen je na vrelu. Zimovrel 😀

  • Stark 

    Hvala vam na ovim sjajnim prevodima! Svestan sam da 90% Srbije ne cita knjige,tako da je velika vecina samo gledala seriju i nisu ni svesni koliko "propustaju"! Jednostavno knjige su daleko detaljnije i bolje. Ako ti koji citas ovaj komentar nisi procitao knjige,znas sta ti je ciniti! :)

    Odgovori
  • dominus 

    Gubljenje vremena na čitanje fikcije.

  • palop 

    Ja nagovaram moje drustvo koje jako voli seriju da procita i knjige, samo se nadam da cemo docekati i kraj serijala posto ovo u seriji necu smatrati za pravi kraj. Takodje, knjige sam citao na engleskom, vise volim u originalu mada mi se svidja kako su neke stvari prevedene.

  • N. 

    prevodioci si očigledno znali šta rada i vidi se veliki trud iza prevoda . Ima istinski loših prevoda , koji ubijaju draž romana. Prevod romana o Vešcu je blago užas .

  • Perjanik 

    Svaka čast na prevodima!

    Odgovori
  • Sarkastik 

    Bravo za ocuvanje srpskog jezika.

    Odgovori
  • Andelka 

    A

Dodaj komentar Svi komentari 31

Povezano

Sve vesti