Na računarskom ekranu se pojavljuje neobično lice, nazvano Hala, koje pita i odgovara, zahvaljujući ugrađenom programu za prirodni govor
Svaki hotel poželeo bi da priredi takvu dobrodošlicu svojim gostima, a naročito najraskošniji u kojima odsedaju bogataši s Bliskog i Srednjeg istoka.
A kako Hala, uopšte, izgleda?
To je računar na čijem ekranu se pojavljuje neobično lice koje pita i odgovara, zahvaljujući ugrađenom programu za prirodni govor, okrećući se na jednu ili na drugu stranu. Dvojezična i dvokulturna domaćica s kompjuterizovanom glavom i međusklopom (interfejs) za uobičajeno govorenje sačekivaće goste i odgovarati na sva pitanja.
Poduhvat je započet na Karnegi Malon univerzitetu, uz novčanu potporu (milion dolara za tri godine) Nacionalne istraživačke zadužbine Katara. Zadatak nije da se uspostavi kakva-takva veza između engleskog i arapskog jezika.
Hala, čije sposobnosti naučnici uveliko proveravaju, može više i bolje: ona razume tanane jezičke i kulturne osobenosti i prepoznaje dvosmislice i pogreške da bi udovoljila najizbirljivijim zahtevima gostiju. Pojednostavljeno kazano, na prvi pogled se učini kao da čita nečije misli, piše "Politika".
Ako vam je maternji arapski, možete da izaberete da razgovarate na engleskom: stanete ispred ekrana i počnete da ga zapitkujete na stranom, a odgovore dobijate na svojem jeziku. Uostalom, sve se ispisuje da možete lako pročitati. Robot izvanredno poznaje kulturno nasleđe i barata sa sijaset idioma (ustaljeni izraz u jednom koji je neprevodiv doslovno na drugi).
Na engleskom rečenica: "Tražim grupu koja se okuplja svake sedmice ili sedmicu za sedmicom (week after week)”, na pojedinim arapskim narečjima znači: svake druge sedmice. Jedino je računarski program, nakrcan i jednim i drugim rečnikom, u stanju da smesta uoči kulturološko odstupanje i zatraži dodatno objašnjenje.
Kultura utiče, dakle, i na sklop i na značenje rečenice, i više od toga. U američkoj se brzo s nekim pozdravite (poželite dobrodošlicu) i nastavite da radite, u arapskoj je neučtivo odmah prionuti na posao. Hala izvrsno vlada obiljem svakojakih značenja i tumačenja, zato može, čak, da razluči svojevrsne naznake ili nagoveštaje: da li je to osoba na visokom položaju, ima li američko poreklo, koliko joj se žuri i da ne nabrajamo.
Većina raščlanjivača i tumača prirodnog govora - takozvani računarski prevodioci za proveru ispravnosti i pravilnosti napisanog - isprobana je na novinskim napisima koji ne koriste uobičajena pitanja, pozdrave ili ćaskanje. Istraživači su se opredelili da robotov rečnik obogate prilozima s čuvene televizije "Al džazira”.
Na neki način utiru stazu budućem sporazumevanju mašina i ljudi koje, hteli ne hteli, uzima sve više maha u naše vreme. Zar to neće biti savršeni nameštenici u kioscima za obaveštavanje, na turističkim šalterima ili međunarodnim pozivnim centrima?
(MONDO)
Svaki hotel poželeo bi da priredi takvu dobrodošlicu svojim gostima, a naročito najraskošniji u kojima odsedaju bogataši s Bliskog i Srednjeg istoka.
A kako Hala, uopšte, izgleda?
To je računar na čijem ekranu se pojavljuje neobično lice koje pita i odgovara, zahvaljujući ugrađenom programu za prirodni govor, okrećući se na jednu ili na drugu stranu. Dvojezična i dvokulturna domaćica s kompjuterizovanom glavom i međusklopom (interfejs) za uobičajeno govorenje sačekivaće goste i odgovarati na sva pitanja.
Poduhvat je započet na Karnegi Malon univerzitetu, uz novčanu potporu (milion dolara za tri godine) Nacionalne istraživačke zadužbine Katara. Zadatak nije da se uspostavi kakva-takva veza između engleskog i arapskog jezika.
Hala, čije sposobnosti naučnici uveliko proveravaju, može više i bolje: ona razume tanane jezičke i kulturne osobenosti i prepoznaje dvosmislice i pogreške da bi udovoljila najizbirljivijim zahtevima gostiju. Pojednostavljeno kazano, na prvi pogled se učini kao da čita nečije misli, piše "Politika".
Ako vam je maternji arapski, možete da izaberete da razgovarate na engleskom: stanete ispred ekrana i počnete da ga zapitkujete na stranom, a odgovore dobijate na svojem jeziku. Uostalom, sve se ispisuje da možete lako pročitati. Robot izvanredno poznaje kulturno nasleđe i barata sa sijaset idioma (ustaljeni izraz u jednom koji je neprevodiv doslovno na drugi).
Na engleskom rečenica: "Tražim grupu koja se okuplja svake sedmice ili sedmicu za sedmicom (week after week)”, na pojedinim arapskim narečjima znači: svake druge sedmice. Jedino je računarski program, nakrcan i jednim i drugim rečnikom, u stanju da smesta uoči kulturološko odstupanje i zatraži dodatno objašnjenje.
Kultura utiče, dakle, i na sklop i na značenje rečenice, i više od toga. U američkoj se brzo s nekim pozdravite (poželite dobrodošlicu) i nastavite da radite, u arapskoj je neučtivo odmah prionuti na posao. Hala izvrsno vlada obiljem svakojakih značenja i tumačenja, zato može, čak, da razluči svojevrsne naznake ili nagoveštaje: da li je to osoba na visokom položaju, ima li američko poreklo, koliko joj se žuri i da ne nabrajamo.
Većina raščlanjivača i tumača prirodnog govora - takozvani računarski prevodioci za proveru ispravnosti i pravilnosti napisanog - isprobana je na novinskim napisima koji ne koriste uobičajena pitanja, pozdrave ili ćaskanje. Istraživači su se opredelili da robotov rečnik obogate prilozima s čuvene televizije "Al džazira”.
Na neki način utiru stazu budućem sporazumevanju mašina i ljudi koje, hteli ne hteli, uzima sve više maha u naše vreme. Zar to neće biti savršeni nameštenici u kioscima za obaveštavanje, na turističkim šalterima ili međunarodnim pozivnim centrima?
(MONDO)
Tužna partija Partizana: Navijači promrzli i nisu videli ama baš ništa!
Temperatura pada na -15 stepeni! Čubrilo otkrio detaljnu prognozu za zimu, evo kada će u Srbiji biti najhladnije
Kraj serije "Sablja": Večeras gledamo finale trilera o ubistvu premijera Zorana Đinđića, evo šta nas očekuje
Putin je zbog ovog oružja naredio napad hipersoničnom raketom: Ubijen važan ruski general i 500 Severnokorejaca
Beograđanka za dva meseca dobila 3 kazne: Otkrivamo na kojim se sve lokacijama na auto-putevima meri brzina