Kako za sajt "021" kaže vlasnik sajta prevedi.rs Bojan Đorđević, svako ko se iole razume u engleski jezik može da primeti da pomenuti tekst o početku grejne sezone nije pisao čovek.
"To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima, jer Google ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo "u novebru", na engleski nisu prevedene, jer Google nema u bazi tu reč jer ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December'", kaže ovaj anglista.
Đorđević dodaje da je primera u tekstu bezbroj, poput konstrukcije "But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line".
"U nekom pokušaju prevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sledeće: "Ali ono što je važno jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi", rekao je linijski ministar." , smeje se Đorđević.
Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže za Novosadski informativni portal da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako tragikomični tekst na sajtu stoji još od oktobra, piše na sajtu "021."
Anglista Bojan Đorđević ipak smatra da je najtužnije u celoj situaciji to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran kao što stoji u "engleskom" tekstu.
(MONDO, printscreen)
"To se vidi, recimo, po nekim neprevedenim stvarima, jer Google ne može da prevede reč koja ne postoji. Reči koje nisu dobro napisane u originalu, kao što je recimo "u novebru", na engleski nisu prevedene, jer Google nema u bazi tu reč jer ona ne postoji u srpskom, tako da je ona i u engleskom ostala ista 'in novebru and December'", kaže ovaj anglista.
Đorđević dodaje da je primera u tekstu bezbroj, poput konstrukcije "But what is important is that we will in the next year, in January and February, when Cold weather is expected to me to have enough electricity supplied by the EPS participated in the tender in a different country, said Minister of the line".
"U nekom pokušaju prevoda ovoga nazad na srpski dobili bismo sledeće: "Ali ono što je važno jeste da ćemo mi iduće godine, u januaru i februaru, kada hladno vreme je očekivano od mene imati dovoljno struje koju obezbeđuje EPS učestvovao na tenderu u drugoj državi", rekao je linijski ministar." , smeje se Đorđević.
Ksenija Đošanović iz kabineta za odnose s javnošću Ministarstva energetike kaže za Novosadski informativni portal da je sajt u izradi, zbog čega su tekst "programeri provukli kroz Google translate kako bi ga mogli koristiti kao probni u izradi i testiranju engleske verzije sajta", iako tragikomični tekst na sajtu stoji još od oktobra, piše na sajtu "021."
Anglista Bojan Đorđević ipak smatra da je najtužnije u celoj situaciji to što niko nije proverio tekst nakon toga, bar toliko da se vidi da je ministar ženska osoba i da se zove Zorana, a ne Zoran kao što stoji u "engleskom" tekstu.
(MONDO, printscreen)
Ovo je sastav Zvezde za Štutgart: Šok na golu, ni Ilić ni Glazer!
Partizan se hitno oglasio zbog Mirotića: Evroliga reagovala, klub podneo i krivične prijave!
"Napala me je pod dejstvom alkohola, to je istina!" Prvo oglašavanje Slobode nakon incidenta na parkingu
Srbija dobija organizaciju Evropskog prvenstva sa Albanijom? Radujko razgovarao sa UEFA, otkrio sve!
Mondo ukrštenica za 27. novembar: Jutarnja zabava i "razgibavanje" mozga!