• Izdanje: Potvrdi
IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne sme biti više od 25 MB.

Poruka uspešno poslata

Hvala što ste poslali vest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Humanost na delu: Prevodilačko srce!

Izvor mondo.ba

Čak 300 prevodilaca sa prostora celog Zapadnog Balkana uključeno je u projekat besplatnog prevođenja medicinske dokumentacije, koji je prošle godine pokrenula Novosađanka Olgica Andrić!

Besplatno prevođenje medicinske dokumentacije za pacijenate koji se leče u inostranstvu?! Zvuči neverovatno, naravno zbog onog "besplatno", ali nije - u pitanju je fantastičan projekat koji je pokrenula novosađanka Olgica Andrić!

Ona je u februaru 2014. godine pokrenula projekat "Prevodilačko srce", a radi se o besplatnom prevođenju medicinske dokumentacije za pacijente kojima je potrebno lečenje ili dijagnostika u inostranstvu. U projekat su uključeni uglavnom profesionalni prevodioci i profesori jezika, njih 300 sa područja Zapadnog Balkana, a sve funkcioniše na dobrovoljnoj bazi!

"Moram da naglasim da u pitanju nije NVO ili udruženje, već ideja koja okuplja ljude, samim tim, prevodioci koji rade redovne poslove, ukoliko postoji upit za prevod, javljaju se shodno trenutnim obavezama i slobodnom vremenu. Da bi sve bilo odrađeno brže, često se prevodi dele između više prevodilaca", priča za MONDO tvorac "Prevodilačkog srca" Olgica Andrić, prevodilac i sudski tumač za italijanski jezik.

Projekat funkcioniše jednostavno - ako je nekome potreban prevod, javi se putem e-maila na prevodilacko.srce@gmail.com i napiše osnovne podatke o pacijentu, na koji je jezik potrebno prevesti i da li ima neki rok. Imejl će pročitati neko od koordinatora i proslediti ga prevodiocima za traženi jezik. Nakon toga, dokumente preuzimaju oni prevodioci koji su u tom trenutku slobodni i kada ih završe, prevedeni dokument vraćaju na imejl naručioca, priča nam Andrićeva.


Ona kaže da se prevod vrši na skoro sve jezike za koje postoji potreba.

"U bazi prevodilaca koji su pristupili ovoj ideji imamo kontakte za gotovo sve veće evropske i svetske jezike. Ako se desi da za određeni jezik nemamo prevodioca, potrudimo se da ga nađemo preko prevodilačkih foruma i društvenih mreža.

Sve je besplatno, čak i prevodi sudskih prevodilaca koji su spremni da ponude svoje usluge u korist ove ideje.

Na ovaj vid aktivnosti navela me je građanska i moralna potreba da to učinim. Nažalost, živimo na području gdje zdravstveni sistem nije u stanju da leči određene patologije i gde je za mnoge bolesne jedina nada liječenje u inostranstvu. Možda u datom trenutku nećemo imati novac da doniramo za nečije liječenje, ali isto tako nećemo zaraditi na tuđoj nesreći, već ćemo uraditi besplatne prevode i bar malo im olakšati probleme", priča nam Olgica, koja je pokrenula i facebook stranicu "Prevodilačko srce".

Prevodilac, bloger, profesor...

Olgica Andrić živi i radi u Novom Sadu, po zanimanju je profesor italijanskog jezika i književnosti i stalni sudski prevodilac za italijanski i portugalski jezik. Zaposlena je kao prevodilac u jednoj firmi, a osim toga, prevodi za potrebe sudova u Vojvodini i ostale klijente, drži nastavu italijanskog i portugalskog uživo i preko Skajpa, piše sjajan blog i vodi tri stranice na društvenim mrežama. Kaže da se trudi da svakog dana nauči nešto novo i usavrši postojeća znanja kroz iskustvo.

Andrićeva kaže da je radila besplatne prevode za pacijente sa drugim kolegama i pre pokretanja "Prevodilačkog srca".

"Ne znam koliko sam do sada uradila humanitarnih prevoda, ali ako vam kažem da je u našem mejlboksu trenutno 657 primljenih mejlova, procenjujem da su bar 50 odsto od te brojke uspješno realizovani upiti za prevod.

U bazi 'Prevodilačkog srca' sada imamo oko 300 imena sa prostora celog Zapadnog Balkana. Mogu reći da je oko 40 prevodilaca stalno aktivno i redovno odgovaraju na upite pacijenata.

Iz BiH Edin Alkaz je odradio lavovski deo posla svaki put kada bismo mu poslali neki upit. Takođe je radio i overe prevoda kao sudski prevodilac za nemački jezik za prevode koje je sam preveo kao i za prevode koje su drugi preveli, ukoliko je bilo potrebe i za overom prevoda", kaže na kraju razgovora za MONDO ova sjajna Novosađanka!

Komentari 2

Komentar je uspešno poslat.

Vaš komentar je prosleđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspelo.

Nevalidna CAPTCHA

milos

ovo su ljudi koji treba da sluze kao primjer naciji! svaka cast! zivio balkan!

Milica

SVAKA ČAST!!! Nadam se da će ovo i nas ostale inspirisati i podsetiti da humanost može da se iskaže na mnogo načina.

special image