Kako se navodi, umesto dela molitve "ne dovedi nas u iskušenje", u novoj verziji molitve izgovaraće se "ne prepusti nas iskušenju", prenosi italijanski sajt Sky tg24.
Tu izmenu još prošle godine najavio je papa Franja.
"U molitvi 'Oče naš' jedna od molbi je 'ne dovedi nas u iskušenje'. U tekstovima na italijanskom jeziku ova molba je nedavno prilagođena originalnom tekstu, jer prevod koji smo do sada koristili može biti zbunjujući.
Kako može Bog Otac da nas 'dovede/vodi u iskupšenje'? Da li On može da prevari svoju decu? Naravno da ne. Iz ovog razloga, pravi prevod treba da bude 'ne prepusti nas iskušenju'", izjavio je papa prošle godine.
Sadašnja verzija molitve "Očenaš" je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
Zvezdina proslava jesenje titule sa stilom: Nova goleada na Marakani!
Ameri hoće Stojakovića da bi nas pobedili: Srbija i Grčka u strahu, SAD hoće da otme Andreja!
Tri noćenja na Zlatiboru 460.000 dinara! Turisti šokirani cenama za Novu godinu, od cifre će vam se zavrteti
Mondo ukrštenica za 22. decembar: Jutarnja zabava i "razgibavanje" mozga!
Crvena zvezda se hitno oglasila saopštenjem: Trener Sferopulos je često i neopravdano na meti kritika!