Slušaj vest

Srpski jezik suočio se sa promenama koje su već ustalile, a koje ujedno mnogima i "paraju uši". U tu grupu spadaju izrazi poput "fidbek" ili "lajk". Sve više naših svakodnevnih izraza zamenjuju strane reči, često engleskog ili drugih porekla, a neke domaće reči polako izlaze iz upotrebe. Nova terminologija menja način na koji govorimo i pišemo, ali utiče i na identitet našeg jezika.

Instagram stranica "Poreklo reči" navela je reči koje su najviše pogođene ovom jezičkom "invazijom". U opisu je navela da su se "strane reči toliko odomaćile, da ih više ni ne doživljavamo kao tuđe". Evo o kojima je reč:

Supermarket

"Supermarket", iako kao koncept potiče iz SAD, dugo se kod nas nazivao "samoposlugom", ali je u novije vreme ova domaća reč "skinuta sa police" i niko je više ne potražuje, piše u objavi.

Trpezarija

Reč "trpezarija" nastala je od grčkog "trapeza", što znači "sto". Širila se po Balkanu preko manastira gde je označavala manastirsku sobu u kojoj se jede, blaguje. Danas je ova duhovna veza nestala, baš kao i domaća blagovaonica, navodi stranica.

Bakar

Reč "bakar" je u naš jezik ušla iz osmanskog turskog, proteravši iz upotrebe reč slovenskog porekla "med", "medi", piše "Poreklo reči".

Čelik

I turcizam "čelik" bio je jači od domaće reči "nado". Skovana od na + (do)dati, ova reč je prvobitno značila "nadev" na neko drugo neizrađeno železo, naglašava stranica.

Ekser

Turski "ekser" izbio je iz jezika domaću reč "gvozd" koja se očuvala kod nas samo u knjigama pisanim crkvenim jezikom. Kad su drveni klinci zamenjeni železnim, gvozd je postao sinonim za železo - gvožđe, piše u objavi.

Pertle

Danas cipele ne vezujemo više "vezicama", već ih šniramo nemačkim "pertlama" ili "šnjurama".

Peškir

Turcizam "peškir" (od persijskog "peš" - "najpre" i "gir" - "hvatam") došao je, raširio se i sa domaće scene obrisao "ručnik" i "otarak" (ono čime se otire, briše).

Đon

"Đon" je utabao sebi stazu stigavši iz osmanskog turskog (od "gon" - koža jer se prvobitno pravio od uštavljene, jake goveđe ili konjske kože), a usput izgazio i domaći "potplat".

Fitilj

Danas palimo turski "fitilj", dok je nekada na svećama tiho tinjao "stenj".

BONUS VIDEO:

09:59
Koliko je srpski jezik ugrožen novim izrazima? Noviteti se objavljuju u specijalnim rečnicima, evo kako da saznate šta možete i zavnično da koristite Izvor: Kurir televizija