
Izdavačka kuća "Odiseja" predstavila je poslednjeg dana sajma knjiga, delo nemačkog pisca Paula Mara "Ujka Florijanov leteći buvljak" koje zavredjuje da bude promovisano kao jedan od najznačajnijih naslova u ovoj godini.
To jeste knjiga za decu od 8 do 14 godina, ali je prava oda mašti, igri i književnosti kakva nije vidjena kod nas.
Nije bez razloga Maru dodeljena, pored mnogobrojnih nagrada, i ona koja nosi ime Hansa Kristijana Anderesena i najvažnija je nagrada za dečije pisce.
Na promociji u sali "Borislav Pekić", Gete institut je imao svog predstavnika, pošto je ova nemačka institucija finasirala prevodjenje knjige čijeg autor, uz Mihaela Endea, smatraju za najvećeg živog pisca za decu nemačkog govornog područja.
Urednik Marija Vukosavljević je podsetila da na ona vremena kada je Jovan Jovanović Zmaj negovao prevodjenje knjiga za decu sa nemačkog, da bi skrenula pažnju da se danas veoma malo knjiga prevodi za decu sa tog jezika.
Ona je otkrila da nije bilo lako naći i nagovoriti prevodioca Spomenku Krajčević da se upusti u avanturu prevodjenja "Ujka Florijana", jer se radi o teško prevodivom delu.
Knjigu je teško opisati, jer bi trebalo utrošiti puno reči da bi se objasnilo na koje se sve načine autor poigravao. Dovoljno je reći da svaka priča sa ujka Florijanovog buvljaka pripada drugom žanru i ima originalnu formu. U knjizi ima razbrajalica, igara s rečima i slovima, pesmo-crteža i crteža za docrtavanje...
Prevodilac je otkrila da se pre više od jedne decenije srela sa Marovom knjigom i ona ju je inspirisala da pravi svoje popularne "slovigrice" i druge "zanimacije" za školarce, dok je uredjivala "Veliko dvorište".
To iskustvo sam iskoristila da prevedem, prepevam i dopevam Marovu knjigu, rekla je Krajčević.
(Tanjug)
To jeste knjiga za decu od 8 do 14 godina, ali je prava oda mašti, igri i književnosti kakva nije vidjena kod nas.
Nije bez razloga Maru dodeljena, pored mnogobrojnih nagrada, i ona koja nosi ime Hansa Kristijana Anderesena i najvažnija je nagrada za dečije pisce.
Na promociji u sali "Borislav Pekić", Gete institut je imao svog predstavnika, pošto je ova nemačka institucija finasirala prevodjenje knjige čijeg autor, uz Mihaela Endea, smatraju za najvećeg živog pisca za decu nemačkog govornog područja.
Urednik Marija Vukosavljević je podsetila da na ona vremena kada je Jovan Jovanović Zmaj negovao prevodjenje knjiga za decu sa nemačkog, da bi skrenula pažnju da se danas veoma malo knjiga prevodi za decu sa tog jezika.
Ona je otkrila da nije bilo lako naći i nagovoriti prevodioca Spomenku Krajčević da se upusti u avanturu prevodjenja "Ujka Florijana", jer se radi o teško prevodivom delu.
Knjigu je teško opisati, jer bi trebalo utrošiti puno reči da bi se objasnilo na koje se sve načine autor poigravao. Dovoljno je reći da svaka priča sa ujka Florijanovog buvljaka pripada drugom žanru i ima originalnu formu. U knjizi ima razbrajalica, igara s rečima i slovima, pesmo-crteža i crteža za docrtavanje...
Prevodilac je otkrila da se pre više od jedne decenije srela sa Marovom knjigom i ona ju je inspirisala da pravi svoje popularne "slovigrice" i druge "zanimacije" za školarce, dok je uredjivala "Veliko dvorište".
To iskustvo sam iskoristila da prevedem, prepevam i dopevam Marovu knjigu, rekla je Krajčević.
(Tanjug)
Pridruži se MONDO zajednici.