
Radio-televizija Srbije na svom sajtu je ponudila za besplatno skidanje verzije pesme "Cipela", na grčkom, finskom, engleskom i hebrejskom jeziku koja će predstavljati Srbiju u maju na "Pesmi Evrovizije" u Moskvi.
Iz RTS-a je saopšteno da su pevač Marko Kon i njegov tim nakon trubačke, ruske, francuske i dens verzije, odlučili da pesmu snime "na još četiri svetska jezika" i da su u verziji na hebrejskom "Cipela" zove "Na'al".
"Urađena je u saradnji sa Sašom Blagojevićem ispred organizacije 'OGAE Srbija' i Ronit Mizrahi koja je, po preporuci rabina Isaka Asiela, Marku pomagala oko izgovora. Po nepristrasnom sudu direktno iz Izraela, Marko je za izgovor dobio odličnu ocenu, jer se u pesmi prepoznaje 'božanstveni jugoslovenski akcenat'", navode iz RTS-a.
Za grčku verziju nazvanu "Patrikalo" tekst je pisala Milena Berić, a "Cipelu" su na finski kao "Saapas" preveli članovi "OGAE Finske" Tero Alto i Timo Sipila.
"U ulozi tekstopisca na engleskom našao se Malkom Bridžer, koji je pre Kona uspešno sarađivao sa Kikijem Lesendrićem i Brajanom Ferijem, kažu iz RTS-a.
(MONDO)
Iz RTS-a je saopšteno da su pevač Marko Kon i njegov tim nakon trubačke, ruske, francuske i dens verzije, odlučili da pesmu snime "na još četiri svetska jezika" i da su u verziji na hebrejskom "Cipela" zove "Na'al".
"Urađena je u saradnji sa Sašom Blagojevićem ispred organizacije 'OGAE Srbija' i Ronit Mizrahi koja je, po preporuci rabina Isaka Asiela, Marku pomagala oko izgovora. Po nepristrasnom sudu direktno iz Izraela, Marko je za izgovor dobio odličnu ocenu, jer se u pesmi prepoznaje 'božanstveni jugoslovenski akcenat'", navode iz RTS-a.
Za grčku verziju nazvanu "Patrikalo" tekst je pisala Milena Berić, a "Cipelu" su na finski kao "Saapas" preveli članovi "OGAE Finske" Tero Alto i Timo Sipila.
"U ulozi tekstopisca na engleskom našao se Malkom Bridžer, koji je pre Kona uspešno sarađivao sa Kikijem Lesendrićem i Brajanom Ferijem, kažu iz RTS-a.
(MONDO)
Pridruži se MONDO zajednici.