Pogledajte skrivenu šalu iz popularne serije - u ovoj sceni krije se uvreda iz "Letećeg cirkus Montija Pajtona"!
Dejvid Piterson angažovan je da za potrebe serije "Igra prestola" osmisli jezike kojima pričaju narodi koji naseljavaju svet Džordža R. R. Martina.
"Visoka" i "niska" verzija valirijskog, dotrački, samo su neki od jezika koje je morao da osmisli kako bi likovi iz "Pesme leda i vatre" progovorili na svojim "maternjim" jezicima.
"Osmislio sam oko 5.000 reči, a najteže je bilo smišljati visokovalirijski, jer je to u Martinovom svetu mrtav jezik, koristi se kao u modernom dobu latinski, recimo. Ubacivao sam i reči iz svog života. Moja supruga se zove Erin, pa je to osnova dotračke reči za dobrotu. Takođe, na visokovalirijskom se mačka kaže 'keli', što je ime moje mačke", rekao je on.
Piterson je otkrio i neke zabavne scene, koje on i autori serije Den Vajs i Dejvid Beniof ubacuju, u nadi da će fanovi koji "opsesivno" gledaju primetiti da je reč o šali.
"U trećoj epizodi aktuelne sezone, kada Deneris dođe na kapije Mirina, taj grad pošalje borca da se obračuna sa njenim odabranim herojem. On izlazi na konju i viče uvrede, koje Misandei prevodi, ali ne prevede sve za gledaoce. On, između ostalog, viče i nekoliko rečenica iz filma 'Monti Pajton i Sveti gral', uvrede koje izgovara Francuz - mama ti je hrčak a otac ti je mirisao na zovine bobice", rekao je Piterson.
Pogledajte scenu iz "Igre prestola", kao i original uvreda iz "Montija Pajtona".
Najnovije i najzanimljivije vesti pratite na našoj Facebook stranici - MONDO, kao i na Twitteru @Mondo_zabava.