Kako se navodi, umesto dela molitve "ne dovedi nas u iskušenje", u novoj verziji molitve izgovaraće se "ne prepusti nas iskušenju", prenosi italijanski sajt Sky tg24.
Tu izmenu još prošle godine najavio je papa Franja.
"U molitvi 'Oče naš' jedna od molbi je 'ne dovedi nas u iskušenje'. U tekstovima na italijanskom jeziku ova molba je nedavno prilagođena originalnom tekstu, jer prevod koji smo do sada koristili može biti zbunjujući.
Kako može Bog Otac da nas 'dovede/vodi u iskupšenje'? Da li On može da prevari svoju decu? Naravno da ne. Iz ovog razloga, pravi prevod treba da bude 'ne prepusti nas iskušenju'", izjavio je papa prošle godine.
Sadašnja verzija molitve "Očenaš" je latinski prevod Biblije iz 4. veka, koja je na latinski prevedena sa starogrčkog, a ona s aramejskog, jezika kojim je navodno govorio Hrist.
Ovo je Partizan! Crno-beli pokazali snagu i srušili i moćni Olimpijakos!
"Aranđelovački bunkeraš" bacio petardu na Nemce: Daj igrače Milojeviću, pa ćeš da vidiš šta je fudbal!
Partizan je u velikom naletu, opet srušio crveno-bele! Pogledajte kako sada stoji na tabeli Evrolige
"Željkov asistent nas psovao, a navijač Partizana me gurnuo": Trener Olimpijakosa o incidentu u Beogradskoj areni
Mondo ukrštenica za 28. novembar: Jutarnja zabava i "razgibavanje" mozga!