Naziv "prošek" se zabranjuje jer fonetski podseća na "proseko", italijansko penušavo vino. Evropska komisija je ocenila da izraz "prošek" može da zbuni potrošače.

Zagreb je tokom pregovora sa EU isticao da se na hrvatskom jeziku naziv "prošek" različito piše u odnosu na italijanski "proseko" (prosecco) i da je to drugačiji proizvod, ali je Evropska komisija zatražila povlačenje tog zahteva, piše "Jutarnji list".

Zato se od ulaska Hrvatske u EU, odnosno od 1. jula, naziv "prošek" više neće moći koristiti, pa čak ni dok se ne potroše zalihe, saopštilo je Ministarstvo poljoprivrede.

(MONDO)