Na srpskom govornom području mladi koriste sve više anglicizama i drugih tuđica budući da za pojedine reči u srpskom jeziku nema odgovarajućeg izraza. Nedavno je veliku pažnju javnosti korisnika društvenih mreža izazvalo takmičenje u smišljavanju novih srpskih reči. Najbolju novu srpsku reč, "duhoklonuće", osmislila je Subotičanka Dragana Albijanić.

"Što se tiče pobedničke reči 'duhoklonuće', prosto sam pratila usloveo konkursa sajta i organizacije "Mala biblioteka" iz Londona i oni su bili vrlo precizni. Objasnili su na tom konkursu da ih zanima obogaćivanje srpskog jezika i da je cilj konkursa razmišljanje i javni razgovor o srpskom jeziku, da su primetili da u našem jeziku postoji jedna najezda anglicizama u poslednje vreme i da će posebno vrednovati reči koji su srpski izrazi, zamena za nepotrebne i često korišćene tuđice", rekla je Dragana za Radio-televiziju Vojvodine i dodala:

"Naravno, nisu očekivali da mi smišljamo zamene za neke ustaljene tuđice koje su već vekovima u našem jeziku tipa džezva, bojler, radijator, već ovo sad što se dešava u poslednje vreme. Tako da sam ja prateći te sugestije, prosto mi je palo na pamet, verovatno ne slučajno, pala na pamet reč depresija, ali je meni bila zanimljiva jezički zato što znam da je ona uplivala u sve evropske jezike, pa i slovenske. Bilo mi je zanimljivo, pošto znam ruski, pogledala sam, jer nisam bila sigurna, da Rusi kažu 'đepresija' i imaju još jedan svoj izraz, a to je 'upadok'".

To 'upadok' ju je asociralo na pad i opadanje životne energije i ona je preko te reči došla do "duhoklonuća".

"Razmišljala sam da li mi imamo jedan srpski izraz koji bi najobuhvatnije izrazio to stanje u kojem se čovek nalazi kad je depresivan. Kada otvorite rečnik i gledate značenje depresije vi ćete naići na mnoge izraze koji označavaju razna stanja u koja čovek, kada je u depresiji, upada. Potišenost, učmalost, pospanost, umrtvljenost... Želela sam da stvorim jedan srpski izraz koji bi bio sveobuhvatan i koji bi izražavao suštinu tog stanja pošto sam znala za postojanje staroslovenskog izraza 'uninije' koji se uglavnom prevodi kao tugomora, mrzovolja duha", rekla je ona i dodala:

"Razmišljala sam šta bi to bilo i prva verzija reči je bila 'duhopad', ali mi se nije sviđalo zvučanje reči i onda pošto sam znala da postoji reč klonuće, to je postojeća reč, ima je i u srpskim rečnicima, jednostavno sam napravila kovanicu duh + klonuće koje bi ustvari označavalo klonulost životne energije. Dopalo se žiriju i oni su to izglasali, a i publika je tako izglasala".

BONUS VIDEO:

Kurir TV MATERNJI JEZIK - TEŽI OD STRANOG? Milica Rabrenović za Kurir TV o tome Zašto je maturantima SRPSKI JEZIK NAJSLABIJA TAČKA?

(MONDO)