• Izdanje: Potvrdi
IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne sme biti više od 25 MB.

Poruka uspešno poslata

Hvala što ste poslali vest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Hrvati će sad konačno razum(ij)eti Srbe?

Izvor Tanjug

Na Interliberu, međunarodnom sajmu knjiga koji počinje za sedam dana u Zagrebu, među novitetima i potencijalnim hitovima je i prvi srpsko-hrvatski rečnik.

Knjiga koja će sasvim sigurno izazvati najviše komentara na sajmu i u vezi sa njim je srpsko-hrvatski rečnik profesora zagrebačkog Filozofskog fakulteta Marka Samardžije, piše "Večernji list".

Reč je o izdanju Matice hrvatske, čija je najava pre tačno dve godine izazvala brojne kritike, primedbe, kolumnističke humoreske i političke optužbe.

Ignorisanje razlika

Samardžija tvrdi i da je život u jugoslovenskom komunikacijskom prostoru sa zajedničkim delom nastavnih programa, zajedničkim radijskim i televizijskim emisijama, pozorišnim predstavama (za muški deo hrvatske populacije i službom u JNA), ublaživao i umanjivao uticaj razlika između hrvatskog i srpskog jezika u svakodnevnoj komunikaciji. Pri tome, naglašava da se poneki jezikoslovac znao da posluži i doskočicama poput one o grahu i pasulju: "Naime, nije važno da li je grah ili pasulj, važno je da ga ima".

Medijska buka bila je, ocenjuje zagrebački dnevnik, intenzivna kao da se ne radi o stručnom jezičkom priručniku koji je plod dugogodišnjeg rada uglednog hrvatskog jezikoslovca, nego o "nekakvoj policijskoj poternici kojom će se iz hrvatske jezičke prakse isterivati reči srpskog porekla".

Profesor Samardžija u predgovoru ističe da su dvadesetak godina nakon raspada zajedničke države na hrvatskoj strani odrasli naraštaji s hrvatskim jezičkim osećajem, drugačije odškolo­vani, koji u dodiru sa srpskim jezikom "zastaju nesigurni i zbunjeni", jer im je velik deo toga razumljiv, deo sličan vlastitom, "ali i jedan deo nepoznat i nerazumljiv, pogotovo kad su posredi nazivi i nestandardnojezični leksemi".

Upravo zato je, objašnjava autor rada, odlučio da sastavi rečnik po načelima dvojezične leksikografije, prvenstveno kao praktično pomagalo pripadnicama hr­vatske jezičke zajednice za što potpunije, ispravnije i celovitije razumevanje srpskog jezika.

Samardžija tvrdi da mu namera nije bila da povuče crtu ili popiše sve razlike između hrvatsko­g i srpskog jezika, nego da olakša razumevanje srpskih opšteleksičkih i češćih terminoloških posebnosti.

Profesor otvoreno ističe da je do početka devedesetih godina prošlog veka u Hrvatskoj vladao "politikom brižno podupiran serbokroatizam koji je razlike između hrvatskog i srpskog jezika sistemski minimizirao i ignorisao".

Sada se pred hrvatskim čitaocima nalazi pregledni rečnik s više hiljada reči na gotovo 600 stranica, a diskusija o njegovim prednostima i manama sigurno će biti i glasna i duga, zaključuje "Večernji list".

Komentari 14

Komentar je uspešno poslat.

Vaš komentar je prosleđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspelo.

Nevalidna CAPTCHA

bbb

Top Lista Nadrealista je još pre 25 godina predvidela ovaj rečnik!

goran

ustaška posla..

Dejan

Sto bi rekao Edmund Crna Guja: "Ovo je najbesmislenija knjiga jos otkako je "How to learn French" prevedena na francuski.

special image