Cerić je naveo da Bajram nije ni bosanska ni turska reč, već persijska, koja je adaptirana za turski jezik i doslovno znači "svečanost", dok Arapi za Bajram kažu "id", što znači "povratak" ili "vraćanje" na proživljenu radost i sreću.

"Tragom ove dve reči na persijskom i arapskom, odlučio sam naći moguću adekvatnu bosansku reč za Bajram i našao sam je - Hižaslav! Na starobosanskom `hiža` znači `kuća`, a `slav` je skraćenica od glagola `slaviti` ili `proslavljati`", kaže Cerić.

On ističe da je najveća čežnja svakog Bošnjaka da se vrati svojoj "hiži", svome domu, svome korenu, svojoj radosti i sreći i svojim "oduzetim pravima na zemlju i državu".

"Neka ne zamere ni Turci, ni Arapi, ni Perzijanci, ali bosanski jezik ako nije u nečem bolji, nije ni u čem gori od turskog, arapskog i persijskog", poručio je Cerić.