Turski ministar spoljnih poslova Ahmet Davutoglu rekao je da je izjava turskog premijera "pogrešno je protumačena i istrgnuta iz konteksta".
Kako je rekao, izjava turskog premijera "pogrešno je protumačena i istrgnuta iz konteksta".
"Te reči su izvučene iz konteksta čitavog govora i dat im je smisao koji mi ne želimo", rekao je Davutoglu za državnu tursku televiziju TRT, prenosi list "Hurijet".
"Naš cilj je da imamo dobre odnose sa Srbijom. Turska ima isti odnos prema svim balkanskim zemljama", dodao je šef turske diplomatije.
"Premijer Erdogan je govorio o zajedničkoj sudbini svih balkanskih naroda. Sve balkanske zemlje trebalo bi da idu zajedno ka stabilnosti i miru", naveo je Davutoglu.
On je dodao da je u razgovoru sa ministrom Mrkićem takođe podržao dijalog Beograda i Prištine, prenosi turski dnevnik.
Izjava turskog premijera Redžepa Tajipa Erdogana o Kosovu je pogrešno protumačena, kazao je Davutoglu nakon što je Srbija odbila da učestvuje sa Turskom u Balkanskoj inicijativi.
Nedavna izjava premijera Turske Redžepa Tajipa Erdogana u Prizrenu da je "Turska Kosova, a Kosovo Turska" izazvala je oštre kritike i osude u Srbiji, a predsednik Tomislav Nikolić je 26. oktobra tražio izvinjenje zbog tog skandala i najavio da će se povući iz razgovora sa Turskom i BiH o stabilnosti Balkana.
Stručnjak: Prevod govora Erdogana tačan
Univerzitetski profesor Darko Tanasković tvrdi da je najsporniji deo političkog govora turskog premijera Redžepa Tajipa Erdogana u Prizrenu tačno preveden i ne isključuje mogućnost da je, po želji Prištine, njegovo obraćanje projektovano tako da obeshrabri Srbe da izađu na novembarske izbore.
Tanasković, inače, vrsni poznavalac turske spoljne politike i autor niza knjiga i studija na temu neoosmanizma, odnosno političkim pretenzijama i namerama Turske, na šta je često u svojim izlaganjima i upozoravao, ne veruje da će doći do formalnog izvenjenja Srbiji.
"U političkoj kulturi Turske izvinjenje se smatra znakom slabosti. Zato se Turci nikome ne izvinjavaju, ali ne prezaju od toga da traže izvinjenja od drugih", rekao je Tanasković u izjavi za Tanjug.
On veruje da će svakako biti pokušaja da se ovaj nesporazum diplomatski prevaziđe, a posledice incidenta ublaže, ali bez izričitog izvinjenja.
"Zato je malo verovatno da će trilateralni susreti, bar u dogledno vreme, biti nastavljeni. Kad se sve uzme u obzir, možda je to za Srbiju i bolje", smatra Tanasković.
Tvrdi da je najsporniji deo političkog govora turskog premijera Erdogana u Prizrenu tačno je preveden.
"Pokušaj njegovog (Erdoganovog) prevodioca Bekima Muftarevića da Erdoganov težak verbalni ispad relativizuje svođenjem na nesporazum usled, navodno, netačnog prevoda, lišen je svake osnove", tvrdi Tanasković.
Ukazuje da nedemantovane verzije Erdoganovog izlaganja koje prenose turske agencije i portali, kao i uvid u video zapis sa skupa na Šadrvanskom trgu, potvrđuju da je on, pored ostalog, rekao: "Ne zaboravite, Turska je Kosovo, Kosovo je Turska".
Ovaj uticajni islamolog i nekadašnji ambasador u Turskoj, kaže da čak i da nije izgovorio rečenicu koja je privukla opštu pažnju, Erdoganovo istupanje u Prizrenu je u odnosu na Srbiju dovoljno nekorektno da bi moralo naići na odgovarajuci politički odziv.
" Otkud na bini premijer Albanije Edi Rama? Da li je Kosovo, pored toga što je Turska, već i Albanija? Zasto je Erdogan, obraćajući se stanovnicima Kosova, pomenuo Albance, Turke, Bošnjake, Gorance, Egipćane, Rome, ali ne i Srbe? Moglo bi se postaviti još mnogo sličnih pitanja", kaže Tanasković.