
Najstarija izdavačka kuća u našoj zemlji Srpska književna zadruga (SKZ) objavila je dvojezično engleskosrpsko izdanje "Bajki" Oskara Vajlda.
Urednik knjige Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci "Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog.
Prema rečima Lakićevića, ovaj prevod ima mnoga obeležja svoga doba i edicije u kojoj je štampan, pre svega u načinu prevođenja imena ljudi, biljaka i životinja što mu daje posebnu draž.
Vajld (18561900) čije se bajke svrstavaju u najbolje tvorevine toga žanra, stekao je slavu kao pesnik, pisac drama, esejista, autor romana "Slika Dorijana Greja" a bajke je objavio 1888. godine pod naslovom "Srećni princ".
Autentičnost njegovih bajki se ogleda u suptilnoj razlici od klasicncih narodnih usmenih bajki ali i od klasičnih pisanih evropskih autora poput Andersena, Kerola i braće Grim koje su bile poznate Vajldu, kao i prvi prevodi arapskih bajki "Hiljadu i jedna noć".
Lakićević ga naziva "čarobnjakom pripovedanja koji u bajkama daje posebno mesto etici i poetičnosti u metaforama lepote, nežnosti i ljubavi".
Knjiga Vajldovih bajki ima višestruku didaktičku primenu u našoj sredini da pomogne učenju engleskog jezika na najlepši način a u inostranstvu može da pomogne onima koji žele da savladaju srpski.
(Tanjug)
Urednik knjige Dragan Lakićević odabrao je srpski prevod anonimnog prevodioca objavljen 1936. godine u biblioteci "Zlatna knjiga", sa ilustracijama Vladimira Žedrinskog.
Prema rečima Lakićevića, ovaj prevod ima mnoga obeležja svoga doba i edicije u kojoj je štampan, pre svega u načinu prevođenja imena ljudi, biljaka i životinja što mu daje posebnu draž.
Vajld (18561900) čije se bajke svrstavaju u najbolje tvorevine toga žanra, stekao je slavu kao pesnik, pisac drama, esejista, autor romana "Slika Dorijana Greja" a bajke je objavio 1888. godine pod naslovom "Srećni princ".
Autentičnost njegovih bajki se ogleda u suptilnoj razlici od klasicncih narodnih usmenih bajki ali i od klasičnih pisanih evropskih autora poput Andersena, Kerola i braće Grim koje su bile poznate Vajldu, kao i prvi prevodi arapskih bajki "Hiljadu i jedna noć".
Lakićević ga naziva "čarobnjakom pripovedanja koji u bajkama daje posebno mesto etici i poetičnosti u metaforama lepote, nežnosti i ljubavi".
Knjiga Vajldovih bajki ima višestruku didaktičku primenu u našoj sredini da pomogne učenju engleskog jezika na najlepši način a u inostranstvu može da pomogne onima koji žele da savladaju srpski.
(Tanjug)
Pridruži se MONDO zajednici.