• Izdanje: Potvrdi
IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

IMATE PRIČU? Javite nam se.

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne sme biti više od 25 MB.

Poruka uspešno poslata

Hvala što ste poslali vest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

HIT! POSLE "RANA", HRVATI TITLOVALI I "JUŽNI VETAR" - Pogledajte kako su preveli srpski film! Evo šta kaže reditelj!

 AnjaKonstantinovic.png
Autor Anja Konstantinović

Hrvati ne odustaju od toga da titluju srpske filmove, a svoj prevod na hrvatski jezik dobio je i "Južni vetar".

 Hrvati titlovali Južni vetar Izvor: RTS /Printscreen

Popularni likovi iz franšize "Južni vetar", Maraš (Miloš Biković) i Baća (Miodrag Radonjić) postali su omiljeni likovi i kod naših komšija, te se na Fejsbuk stranici televizije RTL lako mogu pronaći njihovi klipovi, ali s prevodom na hrvatski!

Kako se navodi na ovo emitere izgleda tera zakon. Kaznu što ne prevodi ostvarenja iz Srbije umalo pre nekoliko godina nije platila pomenuta televizija. Kultna komedija "Žikina dinastija", podsetimo skinuta je s programa jer je Veće za elektroničke medije upozorilo emitera da film mora imati titlove na hrvatskom.

Ovim povodom oglasio se i reditelj Miloš Avramović - "Nisu to radili dosad. Mora da je to neka novina", rekao je on za "Kurir". Da publika dobro razume Baću i Maraša, dokazuje veliki broj fanova u Hrvatskoj, a na fotografiji vidimo da je jedino ćuti, prevedno sa šuti.

Izvor: Facebook/PLAY/screenshot

Srpske serije poslednjih godina su veliki hit i u Hrvatskoj, a trenutno se na nacionalnom kanalu RTL u udarnom terminu prikazuje "Južni vetar", a bile su do skora reprizirane "Andrija i Anđelka" i "Vratiće se rode". Zanimljivo da ova kuća ima i poseban kanal gde joj je ceo program baziran na igranom sadržaju, a tamo su otkupljena prva za prikazivanje više od 20 serija iz Srbije.

Insistiranje Hrvata da prevode srpske filmove datira od filma "Rane", koji je u tamošnjim bioskopima prikazivan kao "Ozljede". U moru bisera onoga ko je hteo da baš na ovom filmu razgraniči srpstvo i hrvatstvo našli su se i sledeći prevodi: "isti k...., drugo pakovanje - isti k...., drugi tetrapak", "ko vam j... kevu - tko vam j... mater", kao i još mnogo sličnih konstrukcija.

Svet poznatih nadohvat ruke. Sve goruće teme, aktuelna dešavanja i najsočniji tračevi na jednom mestu. Pridruži se Viber zajednici ŽIVOT POZNATIH i budi u toku svakog dana!

Možda će vas zanimati

Komentari 16

Komentar je uspešno poslat.

Vaš komentar je prosleđen moderatorskom timu i biće vidljiv nakon odobrenja.

Slanje komentara nije uspelo.

Nevalidna CAPTCHA

Оли-Серб

Онај део кад Баћа каже "све ћете да будете само Срби не" то посебно да нагласе у том њиховом измишљеном преводу!

Pikac

Opet dokaz da sve dobre stvari dolaze iz Srbije. Nemaju oni muke nista

Panpan

Bolesno...

SERIJE