Autorka tursko-srpskog rečnika Marija Đinđić kaže da turski jezik niko nije naučio gledajući televizijsku seriju, jer je "njihov jezik je sintetički, a naš analitički".
Tokom svog istraživanja dr Đinđić je otkrila da od 3.000 turcizama u našem jeziku, 50 odsto aktivno koristimo – jastuk, jorgan, tavan, kašika, čizma, barut, đevrek, kafa, kovrdža, rakija...
Ona naglašava da srpski jezik čuva turcizme koji se više ne koriste ni u turskom jeziku, poput reči duvan i čilaš. A za razliku od nas, Ataturkovim purizmom i jezičkom reformom, započetom 1928. godine, Turci su sve reči neturskog porekla, među njima arapske i persijske, kako nam objašnjava, zamenili svojim rečima.
"Ispada da mi čuvamo arapski i persijski nanos u našim turcizmima, u rečima šešana (vrsta puške), dželep (stado), džanfez (vrsta svilene tkanine), šegrt, dok Turci, kao narod osvajač, od srpskih reči u književnom jeziku čuvaju samo reč Božić", objašnjava dr Đinđić za "Politiku".
Istraživajući turcizme u srpskom jeziku, ona se najviše zadržala kod frazeoloških izraza.
"Poslovica koja na turskom glasi: 'Ko se jednom na mleko opeče, taj i jogurt duva', postoji i na srpkom, ali se retko koristi, i bolje je prevesti je sa uobičajenom: 'Koga su zmije ujedale, taj se i guštera plaši'. Turci kažu: 'Šta zna magarac šta je kompot', dok je kod nas to: 'Šta zna svinja šta je dinja'. U Turskoj imaju 'Vodenica se ne može pokrenuti vodom iz kofe', a tek u Vukovim poslovicama sam pronašla srpske ekvivalente 'Jedna palica ni pred carem ne gori' i 'Jedna koža ne može dva mesa dati', sa značenjem da zahtevan posao teško može jedna osoba da obavi".
Autorka "Novog tursko-srpskog rečnika" je konsultant za turcizme na projektu izrade Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika SANU.
Do 19. toma ovaj rečnik beleži 4.400 turcizama. Srpski i turski, kako podseća, pripadaju različitim jezičkim familijama i jedina njihova sličnost je u načelu da jedan glas označava jedno slovo, što je reformom takođe uveo Kemal Ataturk.
"Turski ima 29 slova. Dok španski jezik može da se nauči iz španske serije, turski niko nije naučio, niti to može da učini, gledajući televizijsku seriju. Njihov jezik je sintetički, a naš analitički, pa ćemo mi reći 'kuća u kojoj on živi', a Turci to sažmu samo u dve reči", kaže Marija Đinđić za Politiku.
Najnovije i najzanimljivije vesti iz sveta zabave, kulture, muzike, filma, lifestyle, putovanja i seksualnosti pratite na našoj Facebook stranici - MONDO Zabava, kao i na Twitteru @Mondo_zabava.