Filmovi titlovi nepismeni besmisleni.html

  • Izdanje: Potvrdi
Čitaoci reporteri

ČITAOCI REPORTERI

Videli ste nešto zanimljivo?

Ubacite video ili foto

Možete da ubacite do 3 fotografije ili videa. Ne sme biti više od 25 MB.

Poruka uspešno poslata

Hvala što ste poslali vest.

Dodatno
Izdanje: Potvrdi

Ukucajte željeni termin u pretragu i pritisnite ENTER

Društvo

Da li vas nerviraju besmisleni prevodi filmova?

Autor mondo.rs
Autor mondo.rs

Titlovi na televizijama u Srbiji često su nestručni, pa su dijalozi besmisleni, a sve je više i prevoda u kojima ima više hrvatskih nego srpskih reči.

Dok se posao prevodioca ranije cenio i dobro plaćao, danas ta profesija doživljava fijasko...

"Mikelanđelo je oslikao svod šesnaeste kapele u Vatikanu", pisalo je u titlu filma emitovanog pre nekoliko dana na jednoj nacionalnoj televiziji. Mislili su, valjda, na Sikstinsku. U jednom drugom filmu, umesto da bude prevedeno "Ne predomišlja se", pisalo je "Ne zebu joj noge", pišu danas beogradske "Večernje novosti".

Svakodnevno se na TV ekranima pojavljuju slični "biseri" zato što filske titlove sve više prevode ljudi koji ne poznaju dobro ni strani, a ni srpski jezik.

Profesionalaca je sve manje jer su honorari skromni, više nalik studentskom džeparcu nego pravoj plati.

"Nekada se znalo ko je zašta obrazovan i ko može da se bavi prevođenjem. Iz tog vremena sećamo se fantastičnih prevoda naših starijih kolega. Autori su bili potpisani na kraju filma. A danas je sasvim drugačije", kaže za "Novosti" Dragana Vukićević, izvršni sekretar Udruženja naučnih i stručnih prevodilaca.

"Svako može da ode u Agenciju za privredne registre i otvori agenciju za prevođenje, prijavi se na tender za usluge prevođenja i s najnižom cenom dobije posao. Zamislite kada bi se nestručni ljudi prijavljivali i pobeđivali na tenderima za operaciju mozga. A upravo to se radi sa naučnim i stručnim prevodima", kaže ona.

Anketa



Dragana se priseća i jednog od prevodilačkih bisera kada junakinja čita Rat i mir (War and Peace), a njena replika je prevedena sa: "Čitam Vorena Pisa".

Mnogo dužu listu prevodilačkih "bisera" ima Slobodan Kozarčić iz Novog Sada koji je od 2010. specijalizovan za prevode serija i filmova. Preveo ih je u tom periodu 650.

On je pravi jezički čistunac, a kaže da u šali da onog ko mu nađe pravopisnu grešku u prevodu vodi na piće.

On naglašava da su filmski prevodioci veoma loše plaćeni, svega 0,4 do 0,5 evra po minutu filma. Na Zapadu isti posao se čak plaća 17 evra po minutu.

Kozarčić ukazuje i na ogroman problem kablovskih televizija, jer za većinu prevod radi jedna agencija iz Zagreba.

"Ti prevodi vrve od hrvatskih reči i izraza - 'gledatelj', 'trebaš uraditi', 'učinkovito', a posebna poslastica su mi nepostojeće reči i izrazi",otkriva Kozarčić.

Tako su, kako kaže, u filmu Gospodin Bin (Mr. Bean) korišćene su reči "ajme" i "bok", a u filmu "Matrica" (Matrix) i "dragovoljno".

Komentari 42

Komentar je uspešno poslat.

Slanje komentara nije uspelo.

Nevalidna CAPTCHA

Jason Voorhis

Sto se tice prevoda jedan od najboljih prevodilaca filmova koji pre svega jako dobro slusa film je definitivno Bambula.Covek je majstor svog posla koji nije nimalo lak i treba poprilicno vremena da se film od 120 min prevede.I da sto bi Makedonci rekli u filmu.Teksaski masakr sa motorno sikirče:)Ja sam plakao od smeha.

pametnjakovici

Sad kad krenu s komentarima eksperti koji engleski znaju bolje od Engleza, isti oni sto medicinu znaju bolje od lekara (ispravljaju lekarima dijagnoze) i srpski jezik i pravopis bolje od lektora koji su ga studirali pet godina (ispravljaju "pravopisne" greske profesorima srpskog jezika). Oj Srbijo medju sljivama.

Mirna

Kuknjava o slabom plaćanju prevoda ne pije vodu. Mnogi poslovi su očajno plaćeni i nedopustivo je nalaziti izgovor za loše urađen posao u tome. Problem je i sa nalaženjem prevodilačkog posla-obično agencije daju neverovatno obimne tekstove za prevod kandidatima, kao test i posle toga ne budete primljeni -šta ćete im kad ste im već preveli tekstove za džabe?! Prestižniji poslovi prevođenja se dobijaju preko veze... Za modne časopise ne znam kako nalaze prevodioce koji im "priređuju" tekstove , čula sam da uzimaju studente koji piskaraju svašta. Modni časopisi su rasadnik užasa generalno, strava gomile nepotrebnih i neprevedenih "modnih" i sličnih termina. Filmove i serije prevodi ko gde stigne pa je takav i kvalitet. Ko poznaje jezik ima dve mogućnosti- da se smeje glupostima ili da se nervira. Takav je život u Srbiji uopšteno. Posao retko rade stručni ili vredni, još bolje: i stručni i vredni nego "preko veze" i kako se ko umuva.

special-image

PRODAVNICA

MONDO REPORTAŽE

MONDO & EU

Inicijalizacija u toku...
loader