
Mladi pisac iz Višegrada Saša Stanišić oduševio je nemačku književnu publiku i kritiku, koja je njegov novi roman "Kako vojnik popravlja gramofon" okarakterisala kao genijalan, javio je u četvrtak Dojče Vele.
On je svoj roman, inače napisan na nemačkom jeziku, nakon Berlina i Hagena promovisao u sredu uveče u Kelnu u prepunoj dvorani književnog prostora "Literaturhaus".
Ovaj roman je na nemačkom govornom području prvorazredna književna senzacija i ozbiljno konkuriše za najugledniju književnu nagradu "Deutscher Buchprais".
Autor romana je zbog rata u BiH iz rodnog Višegrada pobegao u Nemačku kao četrnaestogodišnji dečak, što je još veća senzacija jer se tada po prvi put susreo sa nemačkim jezikom.
"On govori perfektan nemački jezik, ima veliku fantaziju, i što je najbolje kada je reč o ratu nije svalio krivicu ni na koga, nego je rekao da svi moramo jedni drugima da oprostimoi", rekao je jedan ljubitelj knjige iz Kelna.
Potpisivajući roman čitaocima, Stanišić je rekao da oseća veliko zadovoljstvo pri susretu sa publikom.
"Najdraže mi je što upoznajem ljude iz bivše Jugoslavije koji su preko knjige došli do mene. Oni meni pričaju svoje priče", rekao je ovaj mladi pisac.
Inače roman "Kako vojnik popravlja gramofon" predstavlja skoro autobiografsku priču koja kroz tragikomične elemente vodi čitaoca u svet višegradskog dečaka Aleksandra od rodjenja do ratnih dešavanja.
Autora su organizatori književne večeri upitali i o njegovom sadašnjem odnosu prema BiH, na šta je književnik rekao da se u svojoj zemlji oseća kao stranac.
Roman je u fazi prevoda na "naše" jezike i čitaoci u BiH će delo moći uskoro videti u izdanju sarajevske izdavačke kuće "Bajbuk".
"Nisam se odlučio sam da prevedem roman, jer 'naše' jezike ne poznajem dobro", našalio se Stanišić.
(MONDO)
On je svoj roman, inače napisan na nemačkom jeziku, nakon Berlina i Hagena promovisao u sredu uveče u Kelnu u prepunoj dvorani književnog prostora "Literaturhaus".
Ovaj roman je na nemačkom govornom području prvorazredna književna senzacija i ozbiljno konkuriše za najugledniju književnu nagradu "Deutscher Buchprais".
Autor romana je zbog rata u BiH iz rodnog Višegrada pobegao u Nemačku kao četrnaestogodišnji dečak, što je još veća senzacija jer se tada po prvi put susreo sa nemačkim jezikom.
"On govori perfektan nemački jezik, ima veliku fantaziju, i što je najbolje kada je reč o ratu nije svalio krivicu ni na koga, nego je rekao da svi moramo jedni drugima da oprostimoi", rekao je jedan ljubitelj knjige iz Kelna.
Potpisivajući roman čitaocima, Stanišić je rekao da oseća veliko zadovoljstvo pri susretu sa publikom.
"Najdraže mi je što upoznajem ljude iz bivše Jugoslavije koji su preko knjige došli do mene. Oni meni pričaju svoje priče", rekao je ovaj mladi pisac.
Inače roman "Kako vojnik popravlja gramofon" predstavlja skoro autobiografsku priču koja kroz tragikomične elemente vodi čitaoca u svet višegradskog dečaka Aleksandra od rodjenja do ratnih dešavanja.
Autora su organizatori književne večeri upitali i o njegovom sadašnjem odnosu prema BiH, na šta je književnik rekao da se u svojoj zemlji oseća kao stranac.
Roman je u fazi prevoda na "naše" jezike i čitaoci u BiH će delo moći uskoro videti u izdanju sarajevske izdavačke kuće "Bajbuk".
"Nisam se odlučio sam da prevedem roman, jer 'naše' jezike ne poznajem dobro", našalio se Stanišić.
(MONDO)
Pridruži se MONDO zajednici.