Izdavačka kuća "Paideia" iz Beograda predstavila je novo izdanje poetske zbirke Šarla Bodlera "Cveće zla", u prevodu Nikole Bertolina.
Izdavačka kuća "Paideia" iz Beograda predstavila je novo izdanje poetske zbirke Šarla Bodlera "Cveće zla", u prevodu Nikole Bertolina."Cveće zla", remek delo Šarla Bodlera, prvi put objavljeno 1857. godine, predstavljalo je prekretnicu u istoriji francuske i svetske poezije i izvršilo ogroman uticaj na generacije pesnika.
Ova Bodlerova zbirka jedno je od najčešće prevodjenih i najviše objavljivanih poetskih dela u svetu, istakao je na promociji Nikola Bertolino, koji je prvu verziju prepeva "Cveća zla" objavio davne 1970. godine u izdanju "Kulture".
Dve godine kasnije usledila je nova, preradjena verzija u izdanju "Bigza", koji je objavio i treću verziju Bertolinovog prevoda 1984. godine.
"Veliki pesnici su takvi da prevodilac može samo da im se večno približava, a prevod je konačan tek sa smrću prevodioca", istakao Bertolino, jedan od najznačajinih domaćih prevodilaca moderne poezije s ruskog i francuskog jezika.
Prema njegovim rečima, jedna od tajni popularnosti Bodlerove poezije medju čitaocima jeste i njegovo proslavljanje patnje "kao jedinog odgovora na zlo koje je neiskorenjivo u čoveku".
Na srpskom jeziku postoje četiri prevoda integralne zbirke "Cveće zla", medju kojima su, pored Bertolinovog, prepevi Mite Jovanovića, Kolje Mićevića i Branimira Živojinovića.
U novo izdanje "Cveća zla" uvršten je i Bertolinov predgovor "Bodlerov pesimizam", hronologija pesnikovog života i beleške prevodioca uz stihove.
(Beta)