Najgledanija serija na svetu, "Squid game", izazvala je burne reakcije širom planete. Dok su jedni oduševljeni, drugi su zgroženi nasiljem i mračnom porukom koju serija šalje.

Korejska zajednica tužna je zbog pogrešnih prevoda koji umanjuju značaj dijaloga, a mnogi ne znaju da se stvari iz serije stvarno i dešavaju. Još jedna od stvari koje su gledaocima zapale za oko je očajna gluma VIP-ova, odnosno bogataša koji plaćaju da bi gledali patnju sirotinje koja se u dečjim igrama bori do smrti.

Glumci pod zlatnim maskama sada su progovorili!

Youtube/ Netflix Pub /screenshot Squid Game VIP

Džefri Đulijano jedini je VIP koji skida masku (i odeću) u seriji, već godinama glumi u Koreji, i pisac je knjiga o "Bitlsima", napisao ih je više od 30!

"Ne žalim se, u najgledanijoj sam seriji na svetu, pišu mi iz svih zemalja, neka žena mi je poslala sliku tetovaže s mojim likom", rekao je on.

Danijel C. Kenedi takođe već sedam godina glumi u Koreji, i kaže da mu nije lako palo što ga kritikuju.

"Patim od kliničke depresije tako da mi nije baš lako. U početku sam bio zgrožen komentarima, ali sam odlučio da ih prihvatim i usvojim kako bih u sledećim projektima bio bolji", rekao je on.

Ali, zašto su zapravo loši? Dijalog je nategnut, njihova dikcija čudna, ceo svet se pita zašto glume kao da su prvi put stali pred kameru. Ovo je objašnjenje!

"Ljudi misle da su nas pokupili sa ulice i doveli na snimanje. Dugo radim u Koreji, i mogu da vam kažem nekoliko stvari. Najpre, glumci koji imaju malo scena vrlo retko dobiju ceo scenario. Mi smo dobili svoj tekst a nismo imali pojma o čemu je serija, tako da smo likove gradili po nekim svojim utiscima, a ne po kontekstu", rekao je Džon D. Majkls.

YouTube/Netflix Squid game

Zatim, glumci nose maske što im očigledno otežava izgovor, ali tu je još jedna stvar.

"U zajedničkim scenama, mi sedimo zaista udaljeni jedni od drugih, pa još moramo i da vičemo, što doprinosi čudnom tonu", rekao je Majkls.

Gluma u korejskim, kao i mnogim drugim ostvarenjima, često je prenaglašena i veštačka, što su mnogi zanemarili kada su kliknuli "play" na Netfliksu.

"Još jedna manje poznata činjenica je da dijalog na engleskom prevode ljudi kojima engleski nije prvi jezik. Prva rečenica koju sam dobio da izgovorim bila je potpuno nepravilna na engleskom. I prvi put sam je rekao tako, a svaki sledeći 'tejk' sam ispravio u normalan engleski. Ali u montaži je iskorišćena rečenica koja nije pravilna", rekao je Đulijano.

Pogledajte ih u "akciji"!

(MONDO)