Zbog trapavog prevoda s engleskog na velški jezik, biciklisti su na jednom putu u Velsu umesto upozorenja da sidju sa bicikla, upozoreni na probleme sa bešikom.

Na putu od Penarta do Kardifa postavljen je dvojezični znak na kojem, na engleskom jeziku, piše da biciklisti treba da sidju sa dvotočkaša, ali na velškom piše otprilike nešto kao da imaju upalu mokraćne bešike.

"Problem je bio u tome što se išlo na onlajn prevod", izjavio je predstavnik gradskih vlasti. "Tako smo na kraju umesto prevoda dobili problem".

Svi saobraćajni znaci u Velsu moraju biti ispisani i na lokalnom i na engleskom jeziku.

"Pogrešan redosled reči u velškom prevodu dao je besmislenu rečenicu", izjavio je jedan stručnjak velškom listu "Saut Vels eko".

"U svakom slučaju, to sigurno nije značilo da biciklisti treba da sidju sa bicikla". Predstavnik lokalnih vlasti izjavio je da je znak promenjen.

(Beta)